熙励教育
设为首页 设为首页
加入收藏
联系我们 联系我们
 
 
从培育孩子的生涯自理才能开端
教您两招写景“必杀技”:“扩展
“坏小孩”是怎样来的
家长,别做孩子自信念的杀手
别让分数从指尖溜走
清明节古诗词观赏
父母必定要给孩子的10大礼物
无奈掌控孩子,才是性命的魅力所
换牙阶段,多吃细粮
雷军笑谈金山上市 江姐托孤信曝
 
当前位置:主页 > 新闻咨讯 >

2016年12月四级翻译真题解析

 添加时间:2020-02-25   
 
 


文章摘要:年月四、六级测验的汉译英局部从新回归中国传统文明的主题,其中四级测验取中国传统色彩为主题,三篇平行考题中分手讲述传统文明中红色、白色、黄

2016年12月四、六级测验的汉译英局部从新回归中国传统文明的主题,其中四级测验取中国传统色彩为主题,三篇平行考题中分手讲述传统文明中红色、白色、黄色的意味意思,对于于熟识传统文明的考生来说,应该没有会形成较大的难度。
  翻译的题材变幻无穷,然而英汉两种言语的特点会始终坚持恒定的形态,因而,英汉翻译的战略始终有其用武之地。在最新的四级翻译局部中,考生假如可以合理当用根本的翻译法子,必定可以获得较好的翻译后果。联合本次真题的标题,笔者首先从四个方面讲授在实现汉译英局部时要使用的翻译技能,而后给出本次测验三套标题的参考译文。
  汉语中具有较多的反复现象,即便没有是出于语气或修辞目标,也会反复表白,而在同样的语境中,英语更偏向于省略或变化,不必反复的词语或构造表白雷同的意义。汉译英时,为了使译文合乎英语的表白习气,须要对于汉语的反复信息做相应的处置,采纳符合英语习气的方式。对于于反复的表白,翻译时可采纳指代、替换、省略等方式予以机动处置,使译文天然流利。下面以这次真题为例来阐明。
  1 指代
  代词在英语中使用的频次要远远高于汉语。英语中第二次提及一个物资或概念,往往会用代词来指代,防止反复说闻名词。所以汉语中的反复词语译成英语,用代词来指代是处置反复问题的罕见法子之一。
  例1 在中国文明中,红色通常意味着好运、长命跟 幸福。在春节跟 其余喜庆场所,红色四处可见。
  译文:In Chinese culture, the color red is a general symbol of good luck, longevity and happiness. It is ubiquitous in the Spring Festival and on other festive occasions.
  解析:在上面的汉语原文中,持续两个句子的主语都是“红色”,第一个句子采纳词组the color red对于应翻译,第二个句子中的“红色”采纳代词it来翻译,可以减少反复。
  例2 同样,礼金没有能装在白色信封里,而要装在红色信封里。
  译文:Similarly, gift money is not supposed to be in white envelopes but rather in red ones.
  解析:汉语句子中“信封”涌现两次,一次是“白色信封”,一次是“红色信封”,第二次反复涌现的名词能够采纳代词ones来进行指代,防止反复。
  2替换
  对于于汉语句子中反复的词语,在英语译文中能够用同义词替换,到达行文变化、防止反复的后果。请比照下面两个例题。
  例3 在中国文明中,红色通常意味着好运、长命跟 幸福。
  译文:In Chinese culture, the color red is a general symbol of good luck, longevity and happiness.
  例4 但是,红色并没有老是代表好运跟 快活。
  译文:However, red is not always a byword for good fortune and joy.
  解析:以上的两句话涌现在统一篇考题中,其中“意味”跟 “代表”意思相近,“好运”反复两遍,“幸福”跟 “快活”意思相近,两句的句型除了一个是确定,一个能否定以外,结构方式多少乎一致,考生在翻译的时分,应该对于词语进行恰当的替换,采纳一些同义词来翻译相近的意思,防止发生反复。好比,两句中一处采纳symbol,一处采纳byword来体现“意味”跟 “代表”的含意;一处采纳good luck,另一处则采纳good fortune来体现没有同;一处采纳happiness,另一处采纳joy。这些同义词的使用使行文发生了变化,没有会有反复信息所带来的单调感。
  汉语是重话题的言语,英语是重主语的言语。汉语大多数句子是主题构造,往往不“主—谓”框架的强制划定,不语法关联的限度,有时还能够省略主语,构成无主句。因而,考生在汉译英时要机动肯定主语跟 谓语,要斟酌主语能否具有,斟酌所需凸起的信息,使最后的译文重心明确、搭合作理、连接天然。此外,汉语句子中最须要凸起的信息在英语句子中能够放到主语的地位上,可以起到强调的后果。
  例1 人们把现金作为礼物送给家人或密切友人时,通常放在红信封里。
  译文:Red envelopes are used to hold gift money for family members and intimate friends.
  解析:以上译文对于汉语句子的构造进行了重组,原文的主语是“人们”,然而斟酌到全文的主题是“红色”,考生能够把跟 主题严密相干的“红信封”作为主语,起到凸起重点信息的作用。
  例2 跟着中国的改造开放,现在良多年青人都喜欢举行西式婚礼。
  译文:With the reform and opening-up in China, western weddings are increasingly popular among young people.
  解析:这里汉语原文的主语是“年青人”,考生也能够对于句式构造进行相应的调剂,将“西式婚礼”用作译文句子的主语,主题凸起,跟 下文的“白色婚纱”起到响应的作用,信息上愈加流利。
  例3 因而务必记住,白花必定没有要用作祝人痊愈的礼物,尤其没有要送给老年人或危重病人。
  译文:Thus what we should keep in mind is that white flowers do not make a suitable get well present, especially if given to the elderly or critically ill.

解析:这里的汉语句子以“务必记住”起头,是典范的汉语无主句,也就是说该句子只有谓语局部而不主语。本句翻译时考生可补充主语we,使句子完全。当然,假如把“务必记住”翻译成名词性构造what we should keep in mind,并将其用作英语句子的主语,就能够起到强调信息的作用。
  汉语中动词跟 形容词较多,使用频次远高于英语,而英语绝对而言用名词、介词等来体现动词或形容词意思的情形较为凸起。汉译英时,考生要善于采纳转译的法子,改变词性来翻译,使译文更为隧道。
  例1 红色在中国流行的另一个起因是人们把它与中国革命跟 共产党相接洽。
  译文:Red also enjoys popularity in China because of its association with the Chinese revolution and the Communist Party.
  解析:汉语原文的动词“流行”跟 “与……相接洽”能够采纳形象名词popularity跟 association来翻译,这样使译文愈加正式与庄重,具备书面言语的特性。
  例2 但是,红色并没有老是代表好运跟 快活。
  译文:However, red is not always a byword for good fortune and joy.
  解析:本句将动词“代表”采纳名词byword来翻译,具备英语的书面言语特性。
  例3 在中国文明中,黄色彩是一种很首要的色彩,由于它存在奇特的意味意思。
  译文:Yellow is a color of great significance in Chinese culture because of its distinctive symbolic meaning.
  解析:本句的形容词“首要”采纳了形象名词significance来翻译,比采纳形容词翻译要显得更为正式。
  汉语多采纳句子为单位,动词多,小句也多,小句之间只需意义关系就能够连着涌现,无需衔接词语。英语重形合,诸多相干联的信息往往通过各种衔接词语跟 多种句法手腕连接在一同。因而,翻译时候析汉语各小句间的逻辑关联,取舍适当的衔接词语,应用多种句法手腕来衔接汉语小句,是汉译英的要害。
  例1 新娘在婚礼上穿白色婚纱,由于白色被以为是纯粹的意味。
  译文1:At the wedding, the bride is dressed in white which is seen as a symbol of purity.
  译文2:At the wedding, the bride is dressed in white because white is seen as a symbol of purity.
  解析:译文1采纳定语从句来翻译,代词which指代上文的white。译文2采纳状语从句来衔接两个小句,用because来体现两个句子的因果关联。
  例2 那时,黄色专为天子使用的色彩,皇家宫殿全体漆成黄色,皇袍老是黄色的,而一般老庶民是制止穿黄色衣服的。
  译文1:Yellow is the emperor’s color, with all the imperial palaces and robes being yellow. However, it is forbidden for common people, to wear yellow clothes.
  译文2:Yellow is the emperor’s color, with all the imperial palaces and robes being yellow, while common people are forbidden to wear yellow clothes.
  解析:本句由多个小句来形成,其中“皇家宫殿”“皇袍”是对于上文“黄色专为天子使用的色彩”详细的阐明,咱们能够把详细阐明的小句用介词with来连接到总述上。译文1将“一般老庶民”跟 前文相反的情形另起一句,用however来体现这种转机关联。当然,考生也能够像译文2这样翻译,把相反的两种状况用while衔接,while放在两个分句旁边,往往可以体现两个分句的比照关联。
  例3 秋天庄稼幼稚时,原野变得一片黄甲。人们心花怒放,庆贺丰产。
  译文:When the fields are blanketed in yellow with ripe crops in autumn, the people will celebrate the harvest in jubilation.
  解析:本句的译文把汉语原文的四个小句连成了一个英语复合句。详细的做法是把“秋天庄稼幼稚”翻译成两个介词短语——with ripe crops跟 in autumn,把“心花怒放”译成介词短语in jubilation来作为“庆贺丰产”的状语,这样咱们只要要用when把两个英语句子衔接成档次明晰的繁杂句,译文存在正式、庄重的后果。
  试题一 在中国文明中,红色通常意味着好运、长命跟 幸福。在春节跟 其余喜庆场所,红色四处可见。人们把现金作为礼物送给家人或密切友人时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个起因是人们把它与中国革命跟 共产党相接洽。但是,红色并没有老是代表好运跟 快活。由于过去死者的名字常用红色书写,用红墨水书写中国人名被看成是一种干犯行动。
  参考译文 In Chinese culture, the color red is a general symbol of good luck, longevity and happiness. It is ubiquitous in the Spring Festival and on other festive occasions. Red envelopes are used to hold gift money for family members and intimate friends. Red also enjoys popularity in China because of its association with the Chinese revolution and the Communist Party. However, red is not always a byword for good fortune and joy. The names of the deceased, for example, used to be written in red, so the writing of the Chinese names in red ink is seen as an offence.

 试题二 跟着中国的改造开放,现在良多年青人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿白色婚纱,由于白色被以为是纯粹的意味。但是,在中国的传统文明中,白色常常是葬礼上使用的色彩。因而务必记住,白花必定没有要用作祝人痊愈的礼物,尤其没有要送给老年人或危重病人。同样,礼金没有能装在白色信封里,而要装在红色信封里。
  参考译文 With the reform and opening-up in China, western weddings are increasingly popular among young people. At the wedding, the bride is dressed in white, which is seen as a symbol of purity. However, white is also the color for funerals in traditional Chinese culture. Thus what we should keep in mind is that white flowers do not make a suitable get well present, especially if given to the elderly or critically ill. Similarly, gift money is not supposed to be in white envelopes but rather in red ones.
  试题三 在中国文明中,黄色彩是一种很首要的色彩,由于它存在奇特的意味意思。在封建(feudal)社会中,它意味统治者的权利跟 威望。那时,黄色专为天子使用的色彩,皇家宫殿全体漆成黄色,皇袍老是黄色的,而一般老庶民是制止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是播种的意味。秋天庄稼幼稚时,原野变得一片黄甲。人们心花怒放,庆贺丰产。
  参考译文 Yellow is a color of great significance in Chinese culture because of its distinctive symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the ruler’s dominant power and authority. Yellow is the emperor’s color, with all the imperial palaces and robes being yellow. However, it is forbidden for common people to wear yellow clothes. Yellow is also the symbol of harvest in China. When the fields are blanketed in yellow with ripe crops in autumn, the people will celebrate the harvest in jubilation.

 
 
[打印]
 

首页 小灶班教员信息 学员信息 兼职招聘 个性化辅导 论文 客户留言 申请友链(欢迎PR≥4的教育类网站友情链接)

 
.


办公地点:广州市华南师范大学附属中学旁五山路1号华晟大厦1504、1506、1507房 本站关键字:家教 师范家教网 网站地图 网站地图
家长请家教联系电话:968666,(020) 87530298,85516260
教员预约家教热线:(020) 87536193,85516260
师范家教网办公时间:早上9:00——晚上9:00(长期有效,节假日不休息)
E-mail:yeguosheng@968666.net    服务QQ:370274717
乘地铁三号线到岗顶站A口出或乘公车BRT岗顶站、华师附中站或者师大暨大站
粤ICP备 10105286号